Ashub
- davidsmith208
- Jun 6
- 2 min read
Yes. The English paraphrase on the page (“If you are not handsome then be Jacob”) captures the basic idea, but some of the richness of Rumi’s Persian is hidden.
The crucial verse is:
تو که یوسف نیستی یعقوب باش
همچو او با گریه و آشوب باش
Transliteration:
to ke Yūsuf nīstī, Yaʿqūb bāsh
hamcho ū bā gerye va āshūb bāsh
A fairly literal translation:
“If you are not Joseph, then be Jacob.
Like him, be with weeping and turmoil.”
The key words
1. یوسف (Yūsuf) — Joseph
In Sufi symbolism, Joseph is much more than the biblical/qur’anic prophet.
He symbolizes:
Divine beauty (jamāl)
Spiritual perfection
The realized saint
The object of longing
Joseph is the one who already possesses beauty and direct proximity to God.
So Rumi is not merely saying “if you’re not handsome.”
The word “handsome” comes from a long Sufi tradition where physical beauty is a symbol of divine beauty.
The deeper meaning is:
“If you are not among the spiritually perfected ones…”
2. یعقوب (Yaʿqūb) — Jacob
Jacob is the archetype of longing.
In the Qur’an he weeps for Joseph until his eyes become white from grief.
For Rumi, Jacob represents:
yearning (shawq)
separation (firāq)
devotion
patient love
Jacob is not spiritually inferior because he lacks Joseph’s beauty.
Rather, Jacob embodies the path of longing itself.
3. گریه (gerye) — weeping
The root is:
گریستن (geristan) = to cry, to weep
In Sufism, tears are not merely emotional.
They signify:
spiritual receptivity
brokenness before God
longing for union
purification of the heart
Many Sufis considered tears a grace bestowed by God.
4. آشوب (āshūb)
This is the really interesting word.
Modern Persian often uses it for:
disturbance
turmoil
commotion
unrest
But classical Persian poetry uses it much more deeply.
Āshūb can mean:
inner agitation
passionate unrest
love’s disarray
the inability to remain settled
A lover whose heart has been struck by divine beauty is in a state of āshūb.
Thus:
با گریه و آشوب باش
is not merely
“cry a lot.”
It means:
“Remain inwardly shaken by longing.”
The context of the preceding lines
Rumi has just said:
From non-existence to existence come caravans after caravans.
Then:
Every night thoughts sink into the sea.
Then:
At dawn they rise again like fish.
Then:
These words carry the fragrance of that garden.
The imagery is about inspirations emerging from the unseen world.
Only certain people receive them directly.
So Rumi concludes:
If you are not Joseph, be Jacob.
Meaning:
If you do not possess direct vision,
cultivate longing for vision.
If you are not already united,
remain faithful in separation.
If you cannot be the knower,
be the seeker.
A deeper Sufi reading
There is a recurring principle in the Masnavi:
The pain of seeking is itself a form of finding.
Jacob’s tears are not a failure.
His longing is already participation in Joseph.
So Rumi is saying something close to:
“Do not despair because you are not among the perfected saints. Become Jacob. Let yearning itself become your path.”
In Sufi psychology, Jacob’s tears are not opposed to Joseph’s beauty.
Joseph represents the goal; Jacob represents the movement toward it.
And for Rumi, that movement—the burning desire, the restlessness, the tears—is often spiritually more important than complacent certainty.

Comments