Ashub in Sant Darshan Singh poetry
- davidsmith208
- 6 days ago
- 2 min read
Yes, very much so. In fact, āshūb (آشوب)—that state of inward agitation, divine restlessness, and love-induced disturbance—is one of the places where Rumi and Sant Darshan Singh Ji come surprisingly close despite their different religious vocabularies.
Rumi’s:
hamcho ū bā gerye va āshūb bāsh
“Be with weeping and āshūb.”
is not recommending ordinary sadness. It is the condition in which the soul can no longer be satisfied with worldly substitutes because it has somehow glimpsed a higher beauty.
In Sant Darshan Singh’s poetry, the corresponding terms are often not āshūb but:
birah / viraha (separation)
tadap (burning yearning)
bechainī (restlessness)
vyākulatā (spiritual anguish)
pukār (crying out to the Beloved)
For example, throughout his ghazals one repeatedly finds themes such as:
The pain of separation is itself the treasure.
The restless heart cannot sleep.
Tears become the language of prayer.
The wound itself points toward the Beloved.
These are essentially Jacob motifs.
Joseph and Jacob in Sant Mat language
If we translate Rumi’s symbolism into Sant Darshan Singh’s vocabulary:
Rumi
Sant Darshan Singh
Joseph
Direct vision of the Beloved
Jacob
The yearning disciple
Tears (gerye)
Simran-filled longing and tears
Āshūb
Tadap, bechainī, viraha
Reunion
Darshan of the Master / union with Shabd
Thus Rumi says:
If you are not Joseph, be Jacob.
Sant Darshan Singh often says something very close to:
If you have not attained the Beloved, then at least preserve the fire of longing.
An even deeper connection
Both poets reverse ordinary logic.
Ordinarily we think:
Union is good, longing is bad.
But both Rumi and Sant Darshan Singh repeatedly suggest:
Longing is already a hidden form of union.
Rumi’s Jacob weeps because Joseph is absent.
Yet Rumi implies that Jacob’s tears arise because Joseph is secretly present in his heart.
Similarly, Sant Darshan Singh frequently portrays yearning itself as evidence of grace. The restless heart is already being pulled by the Beloved.
That is almost exactly what āshūb means in Rumi:
not merely suffering,
but a holy inability to be satisfied with anything less than God.
One could almost translate Rumi’s line into Sant Mat language as:
“If you have not yet become the realized lover, then remain in sacred longing; keep the tears and the restlessness alive.”
That captures the spirit of āshūb remarkably well.
If you have a specific Sant Darshan Singh poem or couplet in mind, we can do the same kind of word-root excavation that we did with āshūb. Often the Hindi, Punjabi, Urdu, and Persian mystical vocabularies illuminate one another in fascinating ways.

Comments