top of page

Ashub in Sant Darshan Singh poetry

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • 6 days ago
  • 2 min read

Yes, very much so. In fact, āshūb (آشوب)—that state of inward agitation, divine restlessness, and love-induced disturbance—is one of the places where Rumi and Sant Darshan Singh Ji come surprisingly close despite their different religious vocabularies.

Rumi’s:

hamcho ū bā gerye va āshūb bāsh


“Be with weeping and āshūb.”

is not recommending ordinary sadness. It is the condition in which the soul can no longer be satisfied with worldly substitutes because it has somehow glimpsed a higher beauty.

In Sant Darshan Singh’s poetry, the corresponding terms are often not āshūb but:

  • birah / viraha (separation)

  • tadap (burning yearning)

  • bechainī (restlessness)

  • vyākulatā (spiritual anguish)

  • pukār (crying out to the Beloved)

For example, throughout his ghazals one repeatedly finds themes such as:

The pain of separation is itself the treasure.

The restless heart cannot sleep.

Tears become the language of prayer.

The wound itself points toward the Beloved.

These are essentially Jacob motifs.

Joseph and Jacob in Sant Mat language

If we translate Rumi’s symbolism into Sant Darshan Singh’s vocabulary:

Rumi

Sant Darshan Singh

Joseph

Direct vision of the Beloved

Jacob

The yearning disciple

Tears (gerye)

Simran-filled longing and tears

Āshūb

Tadap, bechainī, viraha

Reunion

Darshan of the Master / union with Shabd

Thus Rumi says:

If you are not Joseph, be Jacob.

Sant Darshan Singh often says something very close to:

If you have not attained the Beloved, then at least preserve the fire of longing.

An even deeper connection

Both poets reverse ordinary logic.

Ordinarily we think:

Union is good, longing is bad.

But both Rumi and Sant Darshan Singh repeatedly suggest:

Longing is already a hidden form of union.

Rumi’s Jacob weeps because Joseph is absent.

Yet Rumi implies that Jacob’s tears arise because Joseph is secretly present in his heart.

Similarly, Sant Darshan Singh frequently portrays yearning itself as evidence of grace. The restless heart is already being pulled by the Beloved.

That is almost exactly what āshūb means in Rumi:

not merely suffering,

but a holy inability to be satisfied with anything less than God.

One could almost translate Rumi’s line into Sant Mat language as:

“If you have not yet become the realized lover, then remain in sacred longing; keep the tears and the restlessness alive.”

That captures the spirit of āshūb remarkably well.

If you have a specific Sant Darshan Singh poem or couplet in mind, we can do the same kind of word-root excavation that we did with āshūb. Often the Hindi, Punjabi, Urdu, and Persian mystical vocabularies illuminate one another in fascinating ways.

 
 
 

Recent Posts

See All
Active recovery

That pattern is interesting because it matches what exercise physiology would predict. You had: Friday: tennis + pickleball accumulation Saturday morning: 3 tennis sets Then beach volleyball Then outd

 
 
 
Ashub

Yes. The English paraphrase on the page (“If you are not handsome then be Jacob”) captures the basic idea, but some of the richness of Rumi’s Persian is hidden. The crucial verse is: تو که یوسف نیستی

 
 
 
Dataism

This is an interesting passage. The author is using “positivism” somewhat broadly—not necessarily in the strict sense of Auguste Comte, but as the modern belief that empirical investigation, science,

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page