James Redhouse
- davidsmith208
- Mar 28
- 2 min read
A beautiful translation:
Yes—James W. Redhouse did produce an early English translation of Jalāl ad-Dīn Rūmī’s Masnavi, and your impression is right: it reads in a distinctly Victorian, poetic English style.
Here are the key details:
⸻
📜 What Redhouse actually translated
• Title: The Mesnevī of Mevlânâ Jelâlu’ddîn Muhammed er-Rûmî
• Published: 1881
• Scope: Only Book I (the first of six books)
👉 He did not complete the entire Masnavi.
His work covers just the opening book, which is the most famous section (including the reed flute opening lines).
⸻
✍️ Style and approach
Redhouse’s translation is known for:
1. Victorian poetic English
• Elevated, sometimes archaic tone
• Influenced by 19th-century literary norms
• Feels closer to English verse than literal translation
👉 That’s why it reads as “elegant” to you—it was intentionally styled that way.
⸻
2. Semi-poetic, semi-literal
• Not strictly word-for-word
• Tries to preserve:
• Rhythm
• Moral tone
• Spiritual atmosphere
But:
• Sometimes adds interpretation
• Occasionally reshapes phrasing for flow
⸻
3. Scholarly but early-stage Orientalism
Redhouse was:
• A serious scholar of Ottoman Turkish and Persian
• Working before modern critical editions of Rumi
👉 So:
• His work is impressive for its time
• But not as philologically precise as later translations
⸻
📚 Context among Masnavi translations
To place him historically:
• Redhouse (1881) → First substantial English rendering (partial)
• Later major translators:
• Reynold A. Nicholson
• Early 1900s
• First complete 6-book translation
• Much more literal + scholarly
👉 So Redhouse = pioneer, but incomplete
⸻
🧠 Why only Book I?
A few likely reasons:
• The Masnavi is massive (~25,000+ verses)
• Book I was already considered:
• Theologically rich
• Representative of the whole
• Translation of all six books would have been a huge lifetime project
⸻
🎯 What makes Redhouse still valuable
Even today, his translation is appreciated for:
• ✨ Literary beauty
• ✨ Readability as English poetry
• ✨ Capturing a devotional tone
But less so for:
• Precise doctrinal nuance
• Technical Sufi terminology
⸻
🔥 Bottom line
Yes—Redhouse translated only Book I of the Masnavi (1881), in a refined Victorian poetic style.
It’s:
• A pioneering but partial translation
• More literary and interpretive than later scholarly works
• Still enjoyable if you like that elegant, older English voice
⸻
If you want, I can compare a short passage (like the “reed flute” opening) between Redhouse and Nicholson so you can feel the difference in style and accuracy.

Comments