top of page

James Redhouse

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • Mar 28
  • 2 min read

A beautiful translation:


Yes—James W. Redhouse did produce an early English translation of Jalāl ad-Dīn Rūmī’s Masnavi, and your impression is right: it reads in a distinctly Victorian, poetic English style.

Here are the key details:

📜 What Redhouse actually translated

• Title: The Mesnevī of Mevlânâ Jelâlu’ddîn Muhammed er-Rûmî

• Published: 1881

• Scope: Only Book I (the first of six books)

👉 He did not complete the entire Masnavi.

His work covers just the opening book, which is the most famous section (including the reed flute opening lines).

✍️ Style and approach

Redhouse’s translation is known for:

1. Victorian poetic English

• Elevated, sometimes archaic tone

• Influenced by 19th-century literary norms

• Feels closer to English verse than literal translation

👉 That’s why it reads as “elegant” to you—it was intentionally styled that way.

2. Semi-poetic, semi-literal

• Not strictly word-for-word

• Tries to preserve:

• Rhythm

• Moral tone

• Spiritual atmosphere

But:

• Sometimes adds interpretation

• Occasionally reshapes phrasing for flow

3. Scholarly but early-stage Orientalism

Redhouse was:

• A serious scholar of Ottoman Turkish and Persian

• Working before modern critical editions of Rumi

👉 So:

• His work is impressive for its time

• But not as philologically precise as later translations

📚 Context among Masnavi translations

To place him historically:

• Redhouse (1881) → First substantial English rendering (partial)

• Later major translators:

• Reynold A. Nicholson

• Early 1900s

• First complete 6-book translation

• Much more literal + scholarly

👉 So Redhouse = pioneer, but incomplete

🧠 Why only Book I?

A few likely reasons:

• The Masnavi is massive (~25,000+ verses)

• Book I was already considered:

• Theologically rich

• Representative of the whole

• Translation of all six books would have been a huge lifetime project

🎯 What makes Redhouse still valuable

Even today, his translation is appreciated for:

• ✨ Literary beauty

• ✨ Readability as English poetry

• ✨ Capturing a devotional tone

But less so for:

• Precise doctrinal nuance

• Technical Sufi terminology

🔥 Bottom line

Yes—Redhouse translated only Book I of the Masnavi (1881), in a refined Victorian poetic style.

It’s:

• A pioneering but partial translation

• More literary and interpretive than later scholarly works

• Still enjoyable if you like that elegant, older English voice

If you want, I can compare a short passage (like the “reed flute” opening) between Redhouse and Nicholson so you can feel the difference in style and accuracy.

 
 
 

Recent Posts

See All
Don Miller Park and Haunted Hydro kayak

Since you’re looking at the Don Miller Park / Haunted Hydro area, there’s a useful clue from the whitewater community: the section from the former Ballville Dam site down toward Don Miller Park is gen

 
 
 
Solzhenitsyn’s Tennis

Yes, Aleksandr Solzhenitsyn spent nearly 18 years living in the small town of Cavendish, from 1976 until his return to Russia in 1994. He chose the area because its forests, hills, and rural character

 
 
 
In heaven we shall play tennis

Yes, surprisingly, Vladimir Nabokov was a serious tennis enthusiast. He was not a professional player, but tennis appears throughout his life and fiction. He played regularly, especially in Europe and

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page