top of page

Masnavi book six

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • 5 days ago
  • 4 min read

Yes — this passage is difficult in English because it compresses several layers of Persian/Sufi symbolism, Qur’anic allusion, and Rumi’s paradoxical style into short verses. In the underlying Persian, the movement is more emotionally and rhythmically coherent than it appears in translation.

The section around lines 1445–1456 is mainly about:

  1. Divine agency vs human will

  2. The danger of misunderstanding “predestination”

  3. Fanāʾ (“non-being,” annihilation of ego)

  4. Transformation of perception once the ego dissolves

The imagery moves rapidly because Rumi is speaking from the perspective of mystical experience rather than logical exposition.

Here is the flow of the ideas.


“We only wish when You’ve wished previously”

This is classical Sufi theology.

Rumi is saying:

Even our desire for God originates in God.

The Persian likely carries the sense that:

  • human willing is secondary,

  • divine willing is primary.

This echoes Qur’anic language:

“You do not will unless God wills.”

So the speaker suddenly becomes overwhelmed:

  • “Who are we?”

  • “You speak through us.”

  • “Our striving itself comes from You.”

This is not fatalism yet. That is important.


“Raise our joy for prostration!”

Meaning:

  • take away complacent pleasure,

  • replace it with surrender.

“Prostration” in Sufi poetry often symbolizes:

  • humility,

  • ego-erasure,

  • direct awareness of God.

So he asks not for happiness in the ordinary sense, but for annihilation of selfhood before the Divine.


“Don’t send the sloth now of predestination!”

This is a crucial line.

Rumi suddenly corrects a misunderstanding that mystical insight can create.

A seeker hears:

“God is the real doer.”

Then the seeker may conclude:

“Then I should do nothing.”

Rumi says:


NO.

Predestination (qadar) is:

  • medicine for the spiritually mature,

  • poison for the lazy ego.

Thus:

“Predestination’s for perfected ones,


But it’s the gaol of merely slothful ones.”

Meaning:

  • saints transcend ego and therefore see divine causation everywhere,

  • ordinary people use “God willed it” as an excuse for inertia.

This tension appears repeatedly in the Masnavi.


“Water for Muslim, blood for infidel”

This sounds harsh in English, but symbolically it means:

The same divine reality


produces opposite effects


depending on the receiver.

Rumi is using an old mystical principle:

The sun melts wax but hardens clay.

The Nile image comes from Moses/Pharaoh symbolism:

  • the Nile saves Moses,

  • but destroys Pharaoh.

So:

  • divine truth nourishes the receptive soul,

  • but destroys the egoic self.

The Persian probably carries more nuance than the stark English “infidel.”


“Wings take the falcon to the king… crows to cemeteries”

This is a famous Sufi contrast.

Both birds have wings:

  • same faculty,

  • different orientation.

Falcon:

  • noble soul,

  • disciplined aspiration,

  • proximity to the king (God).

Crow:

  • egoic mind,

  • attraction to decay,

  • spiritual death.

So intellect, talent, spirituality, freedom —


all can elevate or degrade depending on inward nature.


“Return now to Non-being’s explanation”

This is central.

“Non-being” here translates Persian/Arabic ideas related to:

  • fanāʾ,

  • effacement,

  • emptiness of ego-self.

Rumi does not mean literal nonexistence.

He means:

the disappearance of the false autonomous self.

In Sufism:

  • ordinary ego = illusion of separateness,

  • “non-being” = becoming transparent to divine reality.

So when he says:

“The antidote which you believe is poison”

he means:

  • ego fears surrender,

  • but surrender heals.

The self experiences annihilation as death,


yet mystics experience it as liberation.


“Go, mister, like the Indian boy!”

This is obscure because the translator assumes familiarity with a story likely known to Persian readers.

Usually “Indian” in Persian mystical literature symbolizes:

  • dark beauty,

  • strangeness,

  • ecstatic devotion,

  • or someone trained in difficult arts.

The point seems to be:

leap fearlessly into annihilation.

Then comes:

“Stop fearing


The Mighty Sultan Mahmud of Non-being!”

Mahmud in Persian poetry often symbolizes:

  • overwhelming kingly majesty,

  • irresistible spiritual authority.

So “the Sultan of Non-being” means:

the overwhelming divine force that destroys ego.


“Fear the existence that belongs to you”

This is perhaps the deepest line.

Ordinarily we fear losing ourselves.

Rumi reverses it:

You should fear the ego-self itself.

Why?

Because separate selfhood veils reality.

Then:

“That fancy’s nothing and you’re nothing too!”

“Fancy” here means imagination/delusion:

  • the ego-self is a mental construction,

  • not ultimate reality.


“One nothing’s lover of another nothing!”

This is classic ecstatic paradox.

The separate self loves:

  • possessions,

  • identities,

  • worldly forms.

Rumi says:


all these are “nothing” compared with the Absolute.

So:

  • illusion loves illusion,

  • shadows cling to shadows.

Yet the tone is not nihilistic.


It is meant to free perception.


Final lines (1455–1456)

“Once all those fancies have left from your view


What you could not perceive gets clear for you.”

This is the culmination.

The ego and conceptual mind distort perception.

When illusion falls away:

  • spiritual realities become directly visible,

  • inner perception awakens.

In Sufi language this can imply:

  • unveiling (kashf),

  • inner seeing,

  • direct knowledge (ma‘rifa).

This relates strongly to your earlier intuition about the “hearing ear and seeing eye” referring to inner perception. Rumi repeatedly suggests ordinary sensory awareness is incomplete unless transformed inwardly.

So the passage overall moves like this:

  1. God is the true source of striving.

  2. But don’t misuse this as laziness.

  3. Ego fears surrender.

  4. “Non-being” destroys illusion.

  5. When ego dissolves, true perception appears.

That sudden oscillation between devotion, warning, paradox, and annihilation is very characteristic of Book Six of the Masnavi.

 
 
 

Recent Posts

See All
Don Miller Park and Haunted Hydro kayak

Since you’re looking at the Don Miller Park / Haunted Hydro area, there’s a useful clue from the whitewater community: the section from the former Ballville Dam site down toward Don Miller Park is gen

 
 
 
Solzhenitsyn’s Tennis

Yes, Aleksandr Solzhenitsyn spent nearly 18 years living in the small town of Cavendish, from 1976 until his return to Russia in 1994. He chose the area because its forests, hills, and rural character

 
 
 
In heaven we shall play tennis

Yes, surprisingly, Vladimir Nabokov was a serious tennis enthusiast. He was not a professional player, but tennis appears throughout his life and fiction. He played regularly, especially in Europe and

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page