The North Wind
- davidsmith208
- Mar 31
- 2 min read
You’re picking up on two important (and slightly tricky) points in those lines of the Masnavi—one about purpose, and one about a symbolic natural force that Rumi uses very deliberately.
1. “Everyone is created for some kind of work”
Yes—Nicholson’s translation captures the surface sense correctly, but Rumi’s meaning goes deeper than “job” in the modern sense.
The Persian idea is closer to:
each being has a fitra (innate disposition / nature)
each is drawn toward a particular function or path
this “work” is both worldly and spiritual
So Rumi is saying:
Every soul is shaped for a specific kind of action, role, or unfolding.
But he’s also warning:
If you act against your inner nature, you create disorder
If you align with it, your action becomes effortless and meaningful
This connects to a recurring theme in Rumi:
the reed flute only sings because it is cut for that purpose
each creature has a note in the cosmic music
So it’s not about career—it’s about alignment with your essential nature and divine purpose.
2. What is “shamālī / shamā” — the “north wind”?
Nicholson translates a word like “shamāl” (شمال) or “bād-e shamāl” as north wind, which is linguistically correct. But in Persian poetic language, it carries symbolic meaning, not just meteorological.
Literal meaning:
shamāl = north
bād-e shamāl = north wind
In Persian/Sufi imagery:
The “north wind” often implies:
a cold, harsh, drying force
something that withers or strips away
a wind that is unfavorable to growth (contrasted with gentler, life-giving breezes)
So when Rumi uses it, he’s usually pointing to:
forces that oppose your nature
conditions that don’t suit your inner constitution
influences that stunt spiritual growth
3. How the two ideas connect in those verses
Rumi is making a subtle but powerful point:
Every being has its proper work / role
Just as every plant or creature responds differently to winds and climates
The “north wind” represents a condition that is wrong for certain natures
So the underlying message becomes:
When you are placed in conditions contrary to your nature, you cannot flourish—just as some plants cannot survive the north wind.
And more spiritually:
If you follow a path not meant for your soul, it feels cold, forced, and lifeless.
4. Not deterministic—but directional
Rumi is not saying:
you are rigidly fixed into one job forever
He is saying:
there is a deep inner orientation
discovering it is part of the spiritual path
ignoring it leads to inner conflict (back to the “war” idea you mentioned earlier)
5. A refined paraphrase of the passage
Putting it all together:
Each person is fashioned for a particular kind of work and path.
Just as certain winds nurture and others destroy,
So too the wrong conditions—and wrong pursuits—can wither the soul.
If you want, I can compare Nicholson’s translation with another translator (like Reynold A. Nicholson vs. Jawid Mojaddedi) and show how different choices for “shamāl” shift the philosophical nuance.

Comments