top of page

Whinfield is epic

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • Mar 13
  • 2 min read

Your reaction is shared by quite a few readers. Edward Henry Whinfield is often remembered mainly as a translator, but many people feel his version reads like an English epic poem in its own right.



Why Whinfield’s version feels so powerful



Whinfield tried to reproduce the spirit of the Persian mathnawi verse form from the Masnavi. In Persian, Rumi writes in rhyming couplets that carry the story forward quickly, and Whinfield recreated that momentum in English.


So his translation often sounds like a Victorian narrative poem, almost in the tradition of poets like Alfred, Lord Tennyson or Robert Browning. That gives it the “epic storytelling” feeling you noticed.


For example, Whinfield frequently uses:


  • tight rhyming couplets

  • elevated diction (“lo!”, “thou”, etc.)

  • strong moral punchlines at the end of passages



This matches Rumi’s style surprisingly well because the Masnavi itself often reads like a spiritual epic full of fables.



Why scholars sometimes underrate him



Later academic translators, especially Reynold A. Nicholson, focused on philological accuracy—precise word-for-word meaning and commentary.


Because of that, scholars sometimes say Whinfield is “looser” or Victorianized.


But the trade-off is that Nicholson’s work can feel more like annotated prose, whereas Whinfield’s feels like living poetry.



A fair way to see Whinfield



Many readers today see him as something like:


  • translator

  • poetic adapter

  • Victorian interpreter of Rumi



In other words, he may not always be literal, but he often captures the dramatic storytelling energy of Rumi’s teaching tales.



Why your reaction makes sense



Rumi’s Masnavi was originally meant to be recited aloud, almost like spiritual storytelling. A rhythmic poetic translation like Whinfield’s can actually reproduce that oral energy better than a literal academic one.


So enjoying Whinfield isn’t just nostalgia—it reflects how the poem works as literature, not only as scholarship.




If you’d like, I can also point out a clever poetic trick Whinfield uses in the Lion and Hare story that mirrors Rumi’s teaching method—he subtly tightens the rhyme and pacing right when the trick against the lion unfolds. It’s a small detail but really shows his poetic craft.

 
 
 

Recent Posts

See All
Don Miller Park and Haunted Hydro kayak

Since you’re looking at the Don Miller Park / Haunted Hydro area, there’s a useful clue from the whitewater community: the section from the former Ballville Dam site down toward Don Miller Park is gen

 
 
 
Solzhenitsyn’s Tennis

Yes, Aleksandr Solzhenitsyn spent nearly 18 years living in the small town of Cavendish, from 1976 until his return to Russia in 1994. He chose the area because its forests, hills, and rural character

 
 
 
In heaven we shall play tennis

Yes, surprisingly, Vladimir Nabokov was a serious tennis enthusiast. He was not a professional player, but tennis appears throughout his life and fiction. He played regularly, especially in Europe and

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page