top of page

Making the bones healthy

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • 1 hour ago
  • 2 min read

Book of Proverbs 15:30 in many English translations reads something like:

“The light of the eyes rejoices the heart,


and a good report makes the bones healthy.”

The Hebrew is:

שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן עָצֶם


shemu‘ah tovah tedashen ‘atsem

Word by word:

  • שְׁמוּעָה (shemu‘ah) = a report, news, tidings, something heard

  • טוֹבָה (tovah) = good, beneficial, favorable

  • תְּדַשֶּׁן (tedashen) = makes fat, enriches, nourishes, refreshes

  • עָצֶם (‘atsem) = bone/bones, but also one’s inner substance or vitality

The striking phrase is:

“makes the bones fat”

because in Biblical Hebrew “fatness” often symbolizes:

  • vitality,

  • prosperity,

  • flourishing,

  • life-force.

So the proverb is not merely emotional. It suggests that encouraging or hopeful news penetrates into the deepest structure of a person — even into the “bones,” which in Hebrew thought represent the innermost framework of life.

There is an ancient Near Eastern psychology here:

  • grief dries the bones,

  • hope moistens or fattens them.

You see the opposite idea elsewhere in the Hebrew Bible:

“A crushed spirit dries up the bones.”


— Proverbs 17:22

So Proverbs imagines emotional-spiritual states as physiologically embodied.

Conceptually it resembles what you noticed in Rumi:

  • gratitude increases power,

  • good news strengthens the inner organism.

In Hebrew anthropology, the bones are not merely skeletal material. They symbolize:

  • enduring selfhood,

  • vitality,

  • hidden strength,

  • the core of being.

Thus “good report” can mean:

  • encouraging news,

  • truthful hopeful speech,

  • favorable tidings,

  • even spiritually restorative words.

The Greek Septuagint translation softens the metaphor slightly toward “health,” but the Hebrew is more vivid and physical:

\text{Good Tidings} \rightarrow \text{Inner Vitality} \rightarrow \text{Strengthening of the Bones}

There is also a social dimension:


in the ancient world, news traveled orally and uncertainty was constant. A “good report” could literally mean:

  • survival,

  • peace after war,

  • successful harvest,

  • return of loved ones,

  • divine favor.

So the proverb recognizes that words and information alter bodily existence itself.

Modern neuroscience would say emotional states affect hormones, stress systems, inflammation, and physical resilience. The Hebrew sage expresses the same intuition poetically:

hopeful truth nourishes the human frame from within.

 
 
 

Recent Posts

See All
Dumplings before flowers?

The phrase “dumplings before flowers” translates the Japanese expression: hana yori dango (花より団子) Literally: hana = flowers dango = dumplings/sweet rice cakes It means: “practical satisfaction before

 
 
 
Gratitude feedback loop

That line from Masnavi reflects one of Jalal al-Din Rumi’s deepest psychological and metaphysical principles: gratitude is not merely moral politeness — it is an energetic amplifier of human capacity.

 
 
 
God is the buyer

The passage you cite from the Masnavi sits inside one of Rumi’s deepest economic metaphors: the “market” or “bazaar” of existence. In Persian Sufi language, commerce becomes a quantitative spiritual l

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page