top of page

Notes of the Ney (Perde) tear off the curtain (perdes)

  • Writer: davidsmith208
    davidsmith208
  • 3 days ago
  • 4 min read

Thanks — that page you shared is discussing Rumi’s use of the ney (reed-flute) and the Persian word perde (پرده) which literally means curtain/veil but is also used for the musical register or “note” on an instrument.


Your question actually has two parts:


  1. Can we analyze the historical linguistic use of perde and ney in Persian mystic poetry, including quantitative patterns?

  2. How do the metaphors — especially “a sound tearing off veils” — function

    poetically/spiritually?



I’ll address both clearly and systematically.





🧠 1) Linguistic/Historical Use of

perde

and

ney




📌 Definitions (Persian)



  • Ney (نی) — a reed flute, an instrument central to Persian music and mystical poetry.

  • Perde (پرده) — literally “curtain/veil,” but in music it means:


    • a note / pitch / musical “fret” or register.

    • metaphorically anything that covers or veils.




In Sufi literature, perde is frequently exploited as a homonym → both musical and metaphysical veiling.





📜 Classical Usage




📍 Early Persian Music Texts



In pre-Rumi Persian musical treatises:


  • Perde is used technically to denote musical modes/notes.

  • Ney is described as an instrument producing melancholic, breath-driven sound.



No mystical metaphor yet — just music.



📍 Early Mystic Poets



From poets such as Sanai and Attar, we begin to see:


  • Ney = symbol of the separated soul

  • Perde = worldly veils covering spiritual perception



Example metaphors:


  • “The sound of the Ney pierces the perde of the heart.”

  • “He who hears the true ney loses his perde of illusion.”



These appear scattered in mystical commentaries and later anthologies.





📊 Quantitative Linguistic Use




What we

would need

for formal study



A proper quantitative analysis would require:


  1. A corpus of Persian poetry texts (digital) from:


    • Pre-Rumi poets

    • Rumi

    • Post-Rumi poets


  2. A query for:


    • Frequency of نی (ney)

    • Frequency of پرده (perde)

    • Co-occurrence within the same poetic contexts


  3. Semantic tagging to distinguish:


    • Literal vs metaphorical usage




This is exactly what digital humanities research does — but the resources must exist in searchable Persian Unicode format.


To my knowledge:


  • The Complete Divān of Rumi exists in Persian digital corpus collections.

  • Early Persian anthologies (Sanai, Attar) are partially digitized.

  • Large 20th-century compilations are now searchable.



A true quantitative study could be done if:


  • I had access to those Persian corpora, or

  • You provided a large text file of Persian poems.



Right now, with just this page image, I can’t run corpus statistics — but I can summarize the semantic patterns.





📌 How

perde

Works as a Homonym in Mystic Poetics



In Persian mystic poetry:

Word

Literal Meaning

Mystical / Poetic Meaning

Ney (نی)

Reed flute

The separated soul crying for union

Perde (پرده)

Curtain/veil

Ego, illusion, worldly attachments

Perde (پرده) (music)

Pitch/note

Aspect of music that “covers” the raw breath

So when perde is used seven times in a poem,


  • Sometimes it means music notes,

  • Other times veils between lover (human) and beloved (God).



This ambiguity is deliberate.





🧠 Why the

sound

of ney “tears off veils”



In Sufi symbolism:


  • Ney’s breath sound is not just music


    → It is the voice of the soul separated from its origin.

  • The sound communicates longing, absence, union.



Thus:



🎶 The

Ney

represents:



  • The human soul exiled from Divine Beloved

  • Breath — the essence of life

  • A lamentation for reunion




🕯 The

Perde

represents:



  • The ego

  • Worldly illusion (nafs)

  • Fixed identity

  • Eyes that cannot “see inwardly”



So:


When the ney sounds, it pierces the perde —

not literally, but symbolically:


the melody (truth) dissolves illusion (veil)


That’s why mystical commentators refer to:


  • Notes “tearing off veils”

  • perdes falling away when ney is heard

  • The self being uncovered



Because:


  • sound = direct experience

  • veil = conceptual barrier






📌 Rumi’s Use (Textual Pattern)



In Rumi’s poetry, this motif appears repeatedly:


Often structured as:


  1. Ney cries — lament, longing

  2. Hearer feels something inside

  3. Illusion (perde) is lifted

  4. Union or realization is suggested



Example paraphrase (not exact Farsi):


The ney laments of separation —

when you hear it, the veil drops

like lightning tearing away darkness.


This is not random metaphor — it is thematic:


  • Sound = direct perception

  • Veil = obstacle to inner sight

  • Dropping veil = mystical awakening






🧠 What a Corpus Study Would Show



If we did a quantitative analysis across eras we would likely see:



Before Rumi



  • Ney appears occasionally

  • Perde mostly literal

  • Rare co-occurrence




In Rumi



  • Frequent co-occurrence

  • Clear mystical context

  • Homonymous use

  • Patterned metaphorical clustering




After Rumi



  • The image becomes more common

  • Many poets imitate Rumi’s ney & veil trope



This is typical of a semantically charged Sufi motif taking hold in literature.





🧠 On the Metaphor Itself



How does “sound tear off veils”?


Because:


  • Sound is an experience that bypasses analytical thought

  • Veils (perdes) are conceptual constructs

  • Sound hits the heart directly

  • Music (esp. ney) expresses longing

  • Truth is experienced before it’s “understood”



Philosophically:


A concept cannot remove itself

— only direct experience can


So a melody (direct perception) dissolves conceptual veils.


This is why Rumi wrote:


The reed makes a jealous cry…


Which is a poem about:


  • human separation

  • divine return

  • and the heart peeled of illusions by the sound itself






🧠 Summary of the Linguistic/Poetic Insight



  • Perde has dual meanings → veil and musical note

  • Rumi and his circle use the ambiguity on purpose

  • Ney represents the soul’s lament, direct experience

  • The metaphor of tearing veils = experiential insight

  • This motif becomes central in Sufi poetry after Rumi



A quantitative linguistic study could be done, but requires access to large Persian corpora.




If you’d like, I can:


✅ give you transliterations of specific Rumi verses using ney/perde

✅ outline a method you could use with online Persian corpora

✅ build a small corpus from public domain texts and run frequency counts


Just tell me which direction you want.

 
 
 

Recent Posts

See All
Sunday morning exercise

David, with your pattern lately — strong Friday racquet play (you’ve been winning a lot of games), then Saturday swim + sauna — Sunday morning should restore power and elasticity, not grind you down.

 
 
 
Jahan Khatun

Jahan Malek Khatun (often called Jahān Khātūn) was a 14th-century Persian princess and poet from Shiraz. She lived during the Inju and early Muzaffarid periods and was connected to the same cultural w

 
 
 
Heart rate tracking

Perfect — your Apple Watch is actually one of the best tools for tracking recovery. Here’s how to set it up properly so it helps your tennis/pickleball performance and fat-loss plan. 1️⃣ Turn On Heart

 
 
 

Comments


© 2023 by Nick Martinez. Proudly created with Wix.com

© Copyright
bottom of page