Playing the Ney in front of a buffalo
- davidsmith208
- 2 days ago
- 2 min read
This is a wonderful example of Indo-Persian metaphor crossing into Urdu satire, and you’re remembering it essentially correctly.
👤 Who was
Akbar Allahabadi
?
Akbar Allahabadi (1846–1921), born Syed Akbar Husain in Allahabad (now Prayagraj), was:
One of the greatest satirical poets in Urdu
A sharp critic of:
blind Westernization
hollow modern education
social pretension
religious hypocrisy
Deeply rooted in Persian–Urdu literary culture, but not a Sufi poet in the strict sense
He wrote in:
ghazal
nazm
epigrammatic couplets (ashʿār)
His tone is often humorous on the surface and philosophically biting underneath.
🐃 “Playing the bīn/ney before a buffalo”
The proverb he invokes
In Indo-Persian culture there is a long-standing saying:
“Bhains ke āge bīn bajānā”
(To play the bīn before a buffalo)
Meaning:
Addressing subtle beauty, wisdom, or refinement
To someone incapable of appreciating it
This is exactly parallel to the English:
“Casting pearls before swine.”
Akbar Allahabadi uses this proverb ironically and socially, not mystically.
🎵 What is a
bīn
(also spelled
been
,
biin
)?
Bīn / Been (بین / بیٖن)
A wind instrument used in South Asia
Often identified with the pungi (snake-charmer’s flute)
Related symbolically to the Persian ney, though:
the ney is more refined and Sufi-associated
the bīn is more folk-based and earthy
In poetry:
Bīn / ney = subtle sound, refined meaning, spiritual or aesthetic depth
Buffalo = dullness, materialism, lack of perception
So the image is intentionally comic:
A profound melody wasted on an uncomprehending listener.
📜 Akbar Allahabadi’s Use of This Image
Akbar uses this proverb (or allusions to it) in satirical couplets criticizing:
speaking wisdom to the uneducated elite
moral advice given to corrupt officials
refined culture presented to shallow imitators of the West
While different manuscripts and recensions vary, the core idea appears in lines that can be paraphrased faithfully as:
“Why waste the melody of the bīn
when the listener is a buffalo?”
or:
“What use is subtle speech
when the ear itself is untrained?”
The power lies not in the exact wording but in the cultural shorthand — every Urdu reader immediately understands the insult.
🧠 How Akbar’s Use Differs from Rumi’s
Ney
This contrast is important.
In Rumi:
The ney awakens souls
It tears away veils (perde)
The listener is assumed to have potential receptivity
In Akbar Allahabadi:
The bīn exposes the listener
It highlights incapacity, not awakening
The problem is not veils — it is lack of inner faculty
So:
Poet
Instrument
Listener
Meaning
Rumi
Ney
Seeker
Sound unveils truth
Akbar
Bīn
Buffalo
Sound is wasted
Akbar’s move is anti-romantic and anti-mystical, intentionally so.
🧩 Why Akbar Chose This Image
Because it compresses:
Persian musical symbolism
Indian folk proverb
Social satire
Philosophical pessimism
Into one vivid, humorous line.
That’s Akbar’s genius.
🧭 Summary
Akbar Allahabadi was a major Urdu satirical poet
He used the proverb “playing the bīn before a buffalo”
It means the same as “casting pearls before swine”
Bīn is a reed/wind instrument, related symbolically to the ney
Unlike Rumi, Akbar uses music to show futility, not awakening
If you like, next we can:
Compare Akbar’s satire with Ghalib’s irony
Trace this proverb back into Persian and Sanskrit parallels
Or look at specific Urdu couplets line-by-line with transliteration
Just say where you want to go next.

Comments