The tarjuman’s scold
- davidsmith208
- Feb 9
- 3 min read
What you are sensing is quite accurate: the Tarjumān al-Ashwāq is intentionally destabilizing as a reading experience. Ibn ʿArabī is doing something that is at once mystical, rhetorical, and deeply literary. Let me unpack this in three layers: (1) what the Tarjumān is, (2) who/what al-ʿādhil is, and (3) comparative examples of the “scolding critic” in world literature, with a brief quantitative/linguistic angle where it helps.
1. What
Tarjumān al-Ashwāq
actually is
Title meaning
Tarjumān = interpreter, translator, spokesman
Ashwāq = longings, ardent desires
So the book is “The Interpreter of Longings”—not the expression of longing itself, but its translation into poetry.
Genre-wise, it is hybrid:
From a comparative literature perspective, it sits at the intersection of:
Arabic love lyric (nasīb / ghazal)
Sufi symbolic autobiography
Exegetical performance (since Ibn ʿArabī later writes a prose commentary explaining the poems)
This already makes it unusual: the poet writes love poetry, then defends and re-reads himself against accusations of erotic literalism.
Why it feels strange
Because the poems:
shift pronouns rapidly
blur human/divine referents
oscillate between sincerity and self-defense
constantly change who is speaking to whom
This is not accidental confusion; it is a designed polyphony.
2. Who (or what) is
al-ʿādhil
?
Basic meaning
al-ʿādhil (العاذل) = the reproacher, blamer, scolder
A stock figure in classical Arabic love poetry
Traditionally, al-ʿādhil is:
a friend
a moralist
a social voice of propriety
who tells the lover:
“Enough. This love will ruin you.”
What Ibn ʿArabī does with it
He radicalizes the figure.
In Tarjumān:
al-ʿādhil is external (critics accusing him of licentious poetry)
al-ʿādhil is internal (his own rational, juridical, or ascetic conscience)
al-ʿādhil is theological (a voice demanding doctrinal clarity)
al-ʿādhil is the reader themselves
So when the poet answers the scold, he is:
defending mystical love
disciplining his ego
staging an inner dialectic
This aligns perfectly with what the passage you quoted describes: the critic “within the poet.”
3. Comparative literature perspective: the “scold” as a universal figure
The al-ʿādhil is not uniquely Arabic. It is a transcultural rhetorical device.
A. Classical & Medieval examples
1. Ovid (Roman elegy)
The poet argues with Reason or Friends who tell him to abandon love.
Amores repeatedly dramatizes the tension between passion and propriety.
2. Dante (Vita Nuova & Divine Comedy)
The voice of ragione scolds the lover for idolatry.
Later, Beatrice herself becomes a holy reproacher, humiliating Dante into transformation.
3. Petrarch
Laura vs. Christian conscience
The poet explicitly stages a dialogue between desire and moral self-surveillance.
B. Early modern & Romantic literature
4. Shakespeare
Sonnets often contain a self-reproaching voice:
“I am that I am”—and I know better.
The scold appears as Time, Reason, or the poet’s own shame.
5. Milton
In Paradise Lost, the internal accuser becomes conscience itself.
Satan is, paradoxically, his own al-ʿādhil.
C. Modern literature
6. Rilke
The “You must change your life” moment (Archaic Torso of Apollo) is a pure scolding voice.
No external moralist—only an internal imperative.
7. T.S. Eliot
Prufrock is almost entirely a dialogue with an internal critic:
“Do I dare?”
The scold paralyzes rather than reforms.
8. Dostoevsky
Characters like Ivan Karamazov contain internal prosecutors.
Consciousness becomes a courtroom.
4. Quantitative / linguistic angle (brief but useful)
Across traditions, the scold correlates with identifiable linguistic features:
A. Pronoun instability
Rapid shifts between I / you / he
In Arabic rhetoric, this is iltifāt (the turning you saw mentioned)
Quantitatively, texts with strong al-ʿādhil presence show:
high frequency of second-person address
abrupt tense changes
interrogatives and imperatives (“Why do you…?”)
B. Dialogic density
Bakhtinian terms apply well:
The poem is heteroglossic—multiple voices coexist
The lyric “I” is fractured
In Tarjumān, this fragmentation mirrors wahdat al-wujūd:
multiplicity of voices within unity of being
5. Why Ibn ʿArabī
needed
al-ʿādhil
Without the scold:
the poetry could be dismissed as sensual
the mystical tension would collapse
the reader would not be forced into interpretive labor
The scold:
activates the reader
forces ethical and theological reflection
mirrors the Sufi path itself: attraction → blame → purification → return
6. A simple way to read
Tarjumān
going forward
When the poems feel disorienting, ask:
Who is being addressed right now?
Is this voice exterior or interior?
Is the scold restraining desire—or refining it?
Seen this way, Tarjumān is not chaotic.
It is a disciplined chaos, designed to enact the spiritual psychology it describes.
If you’d like, next we could:
walk through one specific poem and map its voices line by line
compare Tarjumān directly with Rumi’s ghazals or Hafez
or look at how Ibn ʿArabī’s prose commentaries function as a second, scolding voice
Just tell me where you’d like to go.



Comments